|tempore difficiles veniunt ad aratra juvenci; tempore lenta pati frena docentur equi||in time the unmanageable young oxen come to the plow; in time the horses are taught to endure the restraining bit (Ovid)|
|aliæ nationes servitutem pati possunt, populi Romani est propria libertas||other nations may be able to put up with slavery, but liberty is peculiar to the Roman people (Cicero)|
|ars prima regni posse te invidiam pati||the first art to be learned by a ruler is to endure envy (Seneca)|
|culpa sua damnum sentiens non intelligitur damnum pati||he who suffers by his own fault is not deemed a sufferer|
|cum tempore mutamur||we change with time|
|dextro tempore||at the right time; at a lucky moment|
|disce pati||learn to endure|
|equi et poëtæ alendi, non saginandi||horses and poets should be fed, not pampered (Charles IX of France)|
|estque pati pœnas quam meruisse minus||it is less to suffer punishment than to deserve it (Ovid)|
|et facere et pati fortiter Romanum est||bravery and endurance make a man a Roman (Livy)|
|Ex tempore||Off the cuff, without preparation|
|ex tempore||on the spur of the moment; unrehearsed (Cicero)|
|ex undis aratra||plows from the waves|
|exacto contentus tempore vita cedat uti conviva satur||content with his past life, let him take leave of life like a satiated guest (Horace)|
|festinare nocet, nocet et cunctatio sæpe; tempore quæque suo qui facit, ille sapit||it is bad to hurry, and delay is often as bad; the wise person is the one who does everything in its proper time (Ovid)|
|fortia facere et pati Romanum est||to do brave deeds and to suffer is Roman|
|hinc usura vorax, avidumque in tempore fænus, et concussa fides, et multis utile bellum||hence arise devouring usury, grasping interest, shaken credit, and war of advantage to many (Lucan, said of the ambition of Cæsar)|
|Hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit||In these days friends are won through flattery, the truth gives birth to hate. (Terence)|
|hoc tempore obsequium amicos, veritas odium parit||these days flattery wins friends, truth begets hatred (Terence)|
|hos ego versiculos feci, tulit alter honores; sic vos non vobis fertis aratra boves; sic vos non vobis mellificatis apes; sic vos non vobis vellora fertis aves; sic vos non vobis nidificatis aves||I wrote these lines, another received the credit; thus do you oxen bear the yoke for others; thus do you bees make honey for others; thus do you sheep wear fleeces for others; thus do you birds build nests for others (Virgil)|
Translations: 1 – 20 / 55
EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. Some of the words may be incorrectly translated or mistyped.
Esperanto is only partially translated. Please help us improve this site by translating its interface.
Total number of language pairs: 508
Total number of translations (in millions): 14.6
New: Hungarian<>Romanian, Romanian<>Spanish
Improved: English<>Hungarian, English<>Romanian, English<>Russian
There are several ways to use this dictionary. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets).
Look at the complete list of languages: Available language pairs
There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other.
Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. In Chrome, first click on a language pair and change the search keyword in the field 'Keyword' to a keyword (eg: 'eudict'). Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary.
If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar.
Instead of clicking the Search button, just press Enter. Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). Disable spellchecking in Firefox by going to Tools → Options → Advanced → Check my spelling as I type. Why not add a EUdict search form to your web site? Form
My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. I am responsible for the concept, design, programming and development. I do this in my spare time. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality:
EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003.